jueves, 18 de octubre de 2012

UN TEMA PROFESIONAL : SOBRE LA INUTILIDAD DE LAS HERRAMIENTAS DE ASISTENCIA A LA TRADUCCIÓN (CAT TOOLS)


No nos gustan y no usamos herramientas de supuesta ayuda a la traducción (CAT Tools).

No funcionan, son una herramienta inútil. Ninguna máquina, ningún ordenador, ni siquiera con la ayuda de complejos algoritmos matemáticos entiende ni entenderá nunca las complejidades de la gramática. Prueba de ello es la inutilidad de que aquello que “producen” los traductores automáticos de uso público, generalmente de modo gratuito, y que dan lógica al axioma de que lo no cuesta nada, generalmente tampoco vale nada. Hasta que no se desarrolle la inteligencia artificial, la comprensión del lenguaje es facultad exclusiva humana.

¿Ud. ya cuenta con una TM (Translation Memory) porque en el pasado le tradujeron un documento similar? - Quédesela, nosotros no la queremos para nada... no asumimos los errores que pueda contener y que contiene. Si no fuese así y Ud. hubiese quedado conforme con dicha traducción volvería a llamar a quien se la hizo y no a nosotros. Lo lamentamos por Ud., asuma su error y punto. Nosotros no pensamos hacernos responsables ni de sus errores ni de una documentación elaborada por otros. Sí aceptamos algo tan sencillo como un glosario si la documentación que pretende elaborar requiere de definiciones y equivalencias precisas con relación a los usos específicos del lenguaje. Además el uso específico de una memoria de traducción en concreto, está condicionada por el programa que la produjo. Exigirnos utilizar un software específico para llevar a cabo un trabajo en concreto, en vez de exigirnos una obligación de resultado : que le entreguemos una traducción correcta de sus contenidos, equivale a llamar a una compañía de taxis para exigir que le lleven a Ud. al aeropuerto en un Mercedes, un Audi o un BMW... Nos negamos a ello.

Las herramientas de asistencia a la traducción se fundamentan en un falso mito : que se traducen palabras. Es mentira, se traduce el sentido de las palabras.
Si el concepto jurídico de “lucro cesante” si bien en inglés se puede traducir por “loss of income” en francés deviene “manque à gagner”... de idéntico modo, la “fuerza mayor” si bien en francés tiene su equivalente en “force majeure”, en inglés el concepto jurídico equivalente es el de “acts of god”. Nosotros somos traductores profesionales con una gran experiencia en ámbitos tanto técnicos como jurídicos. Nuestra tarifa incluye ese acerbo que garantiza la plena exactitud de nuestras traducciones. Eso no lo hace ningún software.

Si espera que elaboremos para Ud. una memoria de traducción para contratar sus próximos trabajos con una agencia en China o en la India atraído por sus tarifas, se equivoca, cada traducción es única, como lo es el contenido de cada documento. Nosotros ni tan siquiera pretendemos crear propiedad intelectual (una de las supuestas “ventajas” de las CAT Tools y de la creación de las “memorias de traducción”), y mucho menos para “regalarla” a terceros. No tenemos miedo a la competencia. Por muy baratas que sea las tarifas que les propongan agencias en China o la India, la calidad que le proporcionarán será equivalente a la de sus tarifas : baja, por muchas memorias de traducción de las que se puedan apropiar, la competencia específica de un traductor en China o la India para traducir un texto desde y hacia el castellano, el francés o el inglés, sigue siendo nula. Lo barato sale caro. Los contenidos que su empresa ha elaborado son valiosos y su elaboración ha exigido unos costes no negligibles, por favor, sea sensato y no los transforme en porquería en otros idiomas por confiarle los mismos al “traductor” más asequible.

Para destruir el falso mito de que se traducen las palabras, y no el sentido de las palabras, le daremos un sencillo ejemplo que cualquiera puede entender sin necesidad de ser lingüista : la neutralidad en cuanto a género de los artículos definidos o indefinidos en algunos idiomas, frente a la exigencia de un género en otros. “The house” , “a house” / “The car” , “a car” (EN) : “La casa” / “un coche” (ES) ; “La maison” / “une voiture” (FR). El uso instintivo del género que Ud. ha aprendido a lo largo de toda una vida en el uso del lenguaje, es algo que ninguna máquina “entenderá” nunca.

Confíe en las personas. Confíe en profesionales. Confíe en nuestros servicios.

Mi perfil profesional : http://www.proz.com/translator/1385317

"Voulez-vous coucher avec moi, ce soir" : 
http://www.youtube.com/watch?v=XuqU4c4cssE
(Lady Marmelade)
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario